Glosbe wil het beste meertalige online woordenboek maken. De website is opgericht door twee Poolse broers, en wordt gevuld met behulp van een team van vrijwilligers, die uit de hele wereld afkomstig zijn.
Op Glosbe kun je niet alleen vertalingen zoeken in de taal Nederlands of Japans: maar de context waarin de woorden worden gebruikt wordt ook getoond, vergezeld van tientallen zinsvoorbeelden. Dit is het “vertaalgeheugen” en kan heel nuttig zijn bij het vertalen. Zo kun je niet alleen zien dat “aka” rood betekent, maar ook dat het bijvoegelijke naamwoord als “akai wordt geschreven. Prettig is dat Glosbe gebruikt maakt van corpora die gemaakt zijn door de mens. De zinnen zijn stuk voor stuk nagekeken, zodat je geen last hebt van onnatuurlijke zinsbouw.
Handig is dat de opgezochte woorden in het geel worden uitgelicht. Dit gebeurt zowel in de Nederlandse als de Japanse zin. De Japanse woorden woorden ook naar het westerse alfabet omgezet volgens de gebruikelijke Hepburn-spelling. Tevens wordt de woordsoort aangegeven. Soms zijn de lemma voorzien van een illustratie, om het opgezochte woord te verduidelijken.
Glosbe verwezenlijkt een mooi project, al kan de interface zeker nog verbeterd worden. Het zoekvenster verschuift bijvoorbeeld naar links als er mee gezocht wordt. Het zou duidelijker zijn als het in het midden wordt geplaatst. Ook worden de verschillende karakters van een een woord niet uitgesplitst en de betekenis niet gegeven.
Naast de vertaling verschijnt her en der ook een picture-dictionaire met in dit geval het plaatje van de wortel waarop werd gezocht.
Dit artikel maakt deel uit van de reeks Online Japans leren: Woordenboeken en vertalers van Katern: Japan