Tegen de klippen op: het vertalen van Japanse klassieken – Genji Monogatari (‘Het verhaal van Genji’), Basho en anderen



Het verhaal van Genji is een van ’s werelds grootste romans. Het wordt vaak vergeleken met Prousts A la recherche du temps perdu maar werd al in de elfde eeuw geschreven door een hooggeplaatste Japanse hofdame. Hoe moeilijk is het om zo’n boek toegankelijk te maken voor de hedendaagse Nederlandstalige lezer? En is het vertalen van andere Japanse klassieken – zoals de zeventiende-eeuwse haiku’s van Basho – makkelijker?

Deze lezing is bedoeld voor alle literatuurliefhebbers. Ook niet-japanologen zijn van harte welkom.

Jos Vos studeerde Engels en Nederlands aan de KU Leuven en doceerde tien jaar lang Nederlands in Osaka in Kyoto. Hij vertaalde onder meer Het verhaal van Genji, Het hoofdkussenboek, De val van de Taira en de verzamelde geschriften van Matsuo Basho. Op 3 december publiceert de Arbeiderspers een speelse essaybundel van zijn hand, Het voetkussenboek.

Meer informatie: KU Leuven