Ikou: Japanse vertaalslagen

Als vervolg op een eerder artikel over het vertalen van een Japanse tekst naar het Nederlands geven we hier een voorbeeld van de uitdagingen en vertaalslagen die daar bij komen kijken. Een songtekst is niet zomaar vertaald, gebruikte kanji-karakters kunnen meerdere betekenissen hebben. Context is nodig, want veel wordt niet gezegd, en een beetje dichterschap komt in dit geval ook zeker van pas. Lees verder

Zunda: Japanse desserts van suiker, zout en… bonen?

Veel Japanliefhebbers zullen wel eens van anko hebben gehoord. Deze zoete pasta, gemaakt van rode bonen, vind je terug in bijvoorbeeld mochi (Japanse rijstcakejes) en gevulde broodjes. Ook in Japanse restaurants in Nederland kom je anko wel eens tegen, hier meestal als vulling voor gefrituurde sesamballetjes. Wat je in Nederland niet tegenkomt, is zunda. Dit is net als anko een zoete bonenpasta die vaak gegeten wordt bij het dessert of tussendoor. De ingrediënten zijn alleen nét even anders. Lees verder

Japans vertalen: veel te leren, jij hebt

“Much to learn, you still have”. Het is een aandoenlijke oneliner van Yoda, de befaamde kleine, groene Jedi-meester uit Star Wars. Volstrekt onbekend is nog steeds waar Yoda vandaan komt, maar aan zijn zinsconstructie te zien zou hij best op een afgelegen eiland in de archipel van Japan geboren kunnen zijn. Zolang hij zich aan korte uitspraken houdt is het aandoenlijk, wanneer je echter een A4 van zijn hand zou moeten vertalen, ontstaan er behoorlijke uitdagingen. In dit artikel geven we een aantal eigenschappen van de Japanse taal weer die een vertaler moet bemeesteren om een boterham te kunnen verdienen. Immers: “Eat, you must”. Lees verder

Prachtige papierkunst in Yoshi’s Crafted World

Per jaar verschijnen er zoveel leuke videogames, dat zelfs met alle vrije dagen van de wereld niet genoeg tijd zou overblijven om ze te spelen. Zo kan het gebeuren dat een pareltje als Yoshi’s Crafted World er per ongeluk tussendoor glipt. Dat het er, bijna een jaar na verschijning, op deze plek tóch nog even over gaat heeft te maken met de kwaliteit van het spel, maar ook met het voetstuk waarop het de Japanse papierkunst plaatst. Lees verder

108 slagen, 108 wensen

Tijdens oudejaarsavond 大晦日 (Ōmisoka) luiden in Japan de tempelklokken. Maar liefst 108 keer. Omdat de enorme bronzen bellen met de hand in beweging moeten worden gebracht, zit er steeds wat tijd tussen de slagen. Laten we deze tijd gebruiken om 108 wensen voor Japan op een rij te zetten. Lees verder

Daikanyama, van opdruk naar indruk

Truien met opdruk zijn er vermoedelijk altijd geweest. Aanvankelijk bijvoorbeeld namen van gerenommeerde universiteiten of sportverenigingen, tegenwoordig vooral ook van kledingmerken. In alle gevallen opschriften waar de drager zich graag mee toont en van harte bereid is om als reclamezuil te dienen. Japan probeert met “Daikanyama” een wijk in Tokyo onder de aandacht te brengen. In dit artikel bieden we een indruk van deze nieuwe hippe hub, waarmee de koper zich kan identificeren of zich kan positioneren. Lees verder

Fransman in Japan: de Eerbiedwaardige Escapade van Thomas Raucat

Japan is sinds haar ontdekking door het Westen een dankbaar onderwerp geweest voor westerse schrijvers. Thomas Raucat was een Franse schrijver, die als één van de eerste Europeanen een roman schreef waarin hij een vergelijking tussen zijn eigen Westerse en de Japanse inborst probeerde te maken. Dit verhaal, getiteld De eerbiedwaardige escapade, is gebaseerd op zijn eigen ervaringen en observaties in het Japan van de jaren ’20. Lees verder

Kijktip: The Terror – Infamy

Dit najaar verscheen op Amazon Prime wekelijks een nieuwe aflevering van horrorserie The Terror. Het tiendelige tweede seizoen, getiteld Infamy, speelt zich af in en om een interneringskamp voor Japanse Amerikanen tijdens de Tweede Wereldoorlog. Infamy wil veel, misschien wel iets te veel, maar vertelt een verhaal dat relatief weinig mensen kennen. Dat alleen al maakt de serie de moeite van het kijken waard. Lees verder

Koester de kaki

Het begin van de decembermaand wordt in Nederland gekenmerkt door de appeltjes van Oranje die de Sint meebrengt. Dat zijn overigens geen appeltjes maar mandarijnen en de lekkerste, de Satsuma, komen uit Japan. De stoomboot maakt dus een forse reis. In Japan zelf geniet men ook al eeuwenlang van een andere diep-oranje vrucht. Zozeer zelfs dat deze beschouwd wordt als dé nationale vrucht van Japan. Deze kaki is inmiddels ook volop in de Nederlandse schappen te vinden. En wellicht in je schoen, als je braaf bent geweest. Lees verder